дата ответа: 29.01.2025
Международные договоры обычно включают положение о языке: «настоящий договор составлен на русском и английском, обе версии аутентичны, в случае расхождений приоритет англ. тексту». Если такого нет, суд анализирует фактические обстоятельства. Для судебных разбирательств в РК требуется нотариально заверенный перевод на государственный (казахский) или русский язык (допустимый в судопроизводстве). Если тексты расходятся, судья устанавливает истинную волю сторон через доказательства (переписка, дополнительное соглашение). Часто рекомендуется зафиксировать «контролирующую версию» заранее, чтобы избежать споров. Суды Казахстана примут перевод, но при конфликте с оригиналом могут направить на лингвистическую экспертизу.